Olhem só a ostentação! Por nímia gentileza do saudoso poeta e artista plástico francês M. Yvan Avenas, meu poema Eu te amo ficou assim:
Moi je t'aime
Moi je t'aime
de la façon innocente
de celui qui se sent poupée de chiffon
quand je te caresse
quand je te berce
pour faire dormir les petits mensonges.
Moi je t' aime de rêves
et d' espoir, je r aime éveillé
et orné de ta présence
dans les heures tristes,
pour qu' elles soient moins tristes.
J' aime ta voix et tes yeux
et tes mains amies,
et celles fraternelles que je refuse,
d' amoureuse tendresse,
d' affection et de passion.
Je t’aime distante
dans l' image-désir
d'être toujours proche.
Je t' aime en comptant les jours,
les jours qui manquent
pour que tu sois réelle : en couleurs,
en touches et en odeurs.
Moi je t' aime trop,
moi je t'aime beaucoup.
Et encore plus.
9 comentários:
Je ne peux parlair française. E o original?
Ainda nao tinha lido esse!!! Ficou muito bom!!! Félicitations!!!
L'amour dans sa plenitude
Mon cher! Tu m'étonnes en écrivant ce beau poème, dont la traduction est tout à fait sublime. Ce n'est pas de l'ostentation, c'est de l'inspiration, c'est avoir le coeur plein d'amour. Mes sincères applaudissements.
Meu querido! Você me surpreende ao escrever este lindo poema, cuja tradução é absolutamente sublime. Não é ostentação, é inspiração, é ter o coração cheio de amor. Meus sinceros aplausos.
Outro comentário da querida Maria Lucia Gigonzac:
Si tu n'existais pas il faudrait t'inventer, pour t'aimer et aimer tes vers, tes adorables poèmes qui nous font oublier ces temps amers dans lesquels nous avons été plongés, malgré nous.
Maria Lucia Gigonzac, permita-me:
"Maria Lucia Gigonzac: Se você não existisse teria que se inventar, para se amar e amar seus versos, seus adoráveis poemas que nos fazem esquecer aqueles tempos amargos em que fomos mergulhados, apesar de nós". (L.deA.)
Moi je t’aime:
Eu te amo perto, mesmo estando longe, nesse teu poema, nessa tua vida. É o que eu diria a uma pessoa, mas já não tenho mais a quem dizer.
Lu, você e seus belos poemas me permitem ir longe, me permitem brincar com o que tenho bem dentro de mim. Eu sinto você e seu lirismo, suas buscas e encontros. Sinto e tenho sua poesia.
Nada como o Google tradutor para salvar os menos cultos como eu. Lindo o seu poema, e a dose do desafio o tornou ainda mais saboroso. E que venham outros iguais a esse...!
Ce poème a touché le plus profond de mon âme. Je suis émue par ta tendresse, ta sensibilité, et toute la magie que tu portes sur ta plume et dans ton coeur. Les sentiments que tu ranges au fond du tiroir des amours perdues, ces amours qui se sont égarées au long de nos routes et n'ont jamais pu se rencontrer, auront toujours une belle place dans nos bahus de sentimentos. Il est magnifique ton poème, écris avec l'encre du coeur. Je n'ai pas de mots suffisants pour exprimer mon admiration pour toi et pour tes poèmes pleins de secrets rangés à la croisée des nos chemins. Merci, cher et inoubliable poète. (note) Ton niveau de Français est superbe. Chapeau!)
A tradução (LAMENTO QUE O AUTO DESTE COMENTÁRIO NÃO O TENHA ASSINADO):
Anônimo disse...
Este poema tocou o fundo da minha alma. Fico comovido com sua ternura, sua sensibilidade e toda a magia que você carrega na caneta e no coração. Os sentimentos que você guarda no fundo da gaveta dos amores perdidos, aqueles amores que se perderam pelas nossas estradas e nunca puderam se encontrar, sempre terão um lindo lugar em nossos bahus de sentimentos. Seu poema é magnífico, escrito com a tinta do coração. Não tenho palavras suficientes para expressar minha admiração por você e por seus poemas cheios de segredos guardados nas encruzilhadas de nossos caminhos. Obrigado, querido e inesquecível poeta. (nota) Seu nível de francês é excelente. Chapéu!)
Postar um comentário